月亮與六便士

 

內容簡介

  月亮是那崇高而不可企及的夢想,
  六便士是為了生存不得不賺取的卑微收入,
  多少人只是膽怯地抬頭看一眼月亮,
  又繼續低頭追逐賴以溫飽的六便士?

  一九三○年代全球版稅最高的風雲小說家
  二十世紀英國最炙手可熱的劇作家 
  毛姆代表作 全球熱銷千萬冊 兩度改編電影 全新中文譯本

  我膽敢成為別人眼中不可理喻的瘋子、執迷不悟的傻子、冷酷無情的負心漢,
  只為不負內心的熱情與理想!

  他們說我是癡人說夢、浪費生命,甚至不負責任。
  我是為了不愧自己而不顧一切,
  就讓那熱情與夢想的熊熊烈火,燒掉所有道德與社會的原則羈絆,
  燒亮我窮盡一生的追尋!

  你我身邊都有這樣的朋友──平凡上班族,年紀三十好幾,已婚,育有一子,腳踏實地賺錢餬口。說不定,你自己就是這樣的人,在這樣的生活中不知不覺邁入中年。

  毛姆筆下的史崔蘭正是如此,只不過,有一天他留下一張字條,只說:「晚餐準備好了。」就此拋妻棄子離家出走,一意追尋他對畫畫的熱愛,貧病交迫也不再回頭。

  妻子說:「夢想?他這種年紀不會持久的,畢竟他都四十歲了,很快他就會回到我身邊。」
  朋友問他:「你不認為自己有任何責任義務嗎?你到底要什麼?」
  只有看似冷酷無情的史崔蘭知道,在現實與理想的衝撞當中,他要的是100%的粉身碎骨!

名人推薦

  吳爾芙讀《月亮與六便士》:「就像一頭撞上高聳的冰山,令平庸的生活徹底解體。」
  王安憶說毛姆:「沒有想到可以寫得那麽好,故事編得那麽圓,使我忽然之間回到我們剛開始閱讀文學作品的年代。」

 

作者介紹

作者簡介

威廉.薩默塞特.毛姆(William Somerset Maugham)

  •一九三○年代全球最高版稅的作家
  •逾20部作品改編電影
  •創立毛姆文學獎,鼓勵英國35歲以下小說創作者

  生於一八七四年,十歲之前都住在法國巴黎。曾就讀於坎特伯里(Canterbury)的國王學校(King's School)及海德堡大學(Heidelberg University)。毛姆曾經想要從醫,並於聖托馬斯醫院(St. Thomas' Hospital)服務,但他於一八九七年出版的小說處女作《蘭貝斯的麗莎》(Liza of Lambeth)成績斐然,因而棄醫從文。他第一本代表作《人性枷鎖》(Of Human Bondage)發表於一九一五年,隨後出版於一九一九年的《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence),更加鞏固他作為小說家的地位。他身為劇作家暨短篇小說作家的成就也同樣粲然可觀,不僅諸多劇作成功搬上舞台,更於一九二一年出版短篇小說集《一片葉子的顫動》(The Trembling of a Leaf),副標題為《南海島嶼的小故事》(Little Stories of the South Sea Islands),其後還陸續出版了七本集子。其他作品包括旅遊書、散文、評論,以及自傳性質的《總結》(Summing Up)與《作家筆記》(A Writer's Notebook)。

譯者簡介

陳逸軒


  高雄人。接生過許多流離失所的文字。專長是成為陌生人。
  聯絡信箱:yihsuanchen92@gmail.com

 

推薦序

如何變成無法想像的人──毛姆《月亮與六便士》的藝術人生/鴻鴻


  印地安人有句話說:「不要害怕你會變成什麼樣的人。」然而我們通常是怕,怕得要死。我們不斷用種種聖賢的恐嚇來規範自己和下一代,不要隨心所欲,變成自己和這個社會都無法想像的人。

  然而毛姆的小說《月亮與六便士》,就在描寫這樣一種驚心動魄的蛻變歷程。

  這本小說借用畫家高更的生平素材,描述一個中年股票經紀人,突然捨棄成功的職業、地位與美滿家庭(妻子和兩個小孩),離家出走,開始全心作畫。歷經窮困、漂泊的煎熬,最後貧病終老於大溪地的原始森林中。書名源自一句玩笑話:當你仰望月亮時,往往忘了腳下的硬幣。月亮是理想,硬幣是現實,這是每個人生命中都必須面對的課題,兩者並不必然相違。然而毛姆的小說,卻藉著故事抽絲剝繭的重重論證,讓讀者尋思自己到底得了什麼,捨棄了什麼。

  神話學家坎伯引述過一個美國老婦人的經歷:她少女時曾在森林中聽見一首奇異的歌,卻不知如何去回應,而與這首歌失之交臂。此後終其一生,都覺得自己沒有真正活過。這種薩滿式的召喚,往往會被歸為心理疾病。然而這也可能是生命體驗、或藝術創造的真實召喚。一旦錯過了,人到中年便容易陷入危機,迷失方向。但中年之後,要拋棄既有的一切,重新開始,卻往往更為艱難。

  《月亮與六便士》描述的英國畫家史崔蘭,便是中年轉型的例證。他的股票生涯雖然成功,生活卻了無情趣。直到他奔向繪畫(妻子還以為他奔向外遇)之後,突然本性畢露:粗野、冷酷、稜角分明。毛姆刻意把他塑造得毫不討喜,卻值得敬畏。他的追求藝術不是附庸風雅,更不是貪求名利,他只順應心中的渴望,義無反顧地畫下去,不計成敗毀譽。

  作者把他和一般反叛者劃清界限:「當人們說他們不在乎別人怎麼看待他們的時候,大多只是在欺騙自己。」「至多只是他們情願違背大多數人的意見而行,因為有鄰人贊同他們。要在世人面前當個違背傳統的人並不難,你違背的只是自己環境中的傳統。」

  史崔蘭做的不是這種安全的反叛。書中對於他藐視他人見解,多所著墨。他不在乎自己的畫作賣不出去、乏人欣賞,甚至對自己的成品並不感興趣,只為了滿足內在需求創作而已。

  鼓勵大家「活出自我」的人,往往會舉一些成功者為例。但是很少有人會告訴你失敗了怎麼辦──倘若放棄了努力半生的事業,立志當一名藝術家,結果,很可能你只能成為一個二三流或不入流的藝術家,那你還願意嗎?

  毛姆對史崔蘭的刻畫,恰恰解答了這個問題。當然他身後成了名留青史的開拓者,但對他本人而言,這些並無關緊要。要緊的是,他終於為自己而活,而不是為求別人的認可而活。換句話說,倘若史崔蘭的畫作始終乏人問津,也無損於他的價值。他已按照自己的意願活過了。書中還舉出一個年輕時放棄錦繡前程的醫科學生,落腳希臘港口;另有個船長舉家遷到無人小島,漁耕為生。他們都以儉樸的生活為最大滿足,不畏前途茫茫。印證了坎伯說的:「人生追求的是生命的經驗,而非意義。」

  這本將近一百年前的小說,有古典敘事的曲折魅力。作者假託為一名局外人,一個年輕作家,因緣際會得識史崔蘭的妻子,從而間接認識了改變前的史崔蘭,後來又被派遣成為說客。藉著一個個人物被牽引出場,宛如推理小說逐漸深入核心。得以藉著幾個凡夫俗子,對照出各種不同的生命選擇。其中最精彩的,是一位見解卓越的拙劣通俗畫家史特洛夫。他一眼看出史崔蘭的才華,無怨無悔提供協助,但史崔蘭卻對他不假辭色,最後甚至還搶走史特洛夫鍾愛的妻子。這情節大概參照了華格納搶走崇拜者畢羅妻子柯西瑪一事,但史崔蘭的行徑比華格納過份得多。柯西瑪至少還成了華格納的繼承人,史崔蘭卻始亂終棄,任其自殺:「她自殺並非因為我離開她,而是因為她是個愚蠢、精神錯亂的女人。」這評語看似無情,卻真切地扣回主題──每個人都該為自我的生命負責,不該把自身的成敗寄託在別人身上。

  身為一整個世代最受歡迎的小說家與劇作家,毛姆卻以其公開的同志身份、與驚世駭俗的個人行徑,和他的作品交相印證,不斷挑戰主流價值。《月亮與六便士》的生命追求,而今或已並不罕聞,但他的尖銳大膽與深刻思辨,吸引我們自問「如何不怕變成無法想像的人」,仍然繼續引人入勝。

 
內容連載
一、兩天後,史崔蘭夫人捎了短箋,請我當天晚餐後過去見她。到了後我發現只有她一個人。她身上的黑衣簡單樸素,透露出遭遺棄的哀慟,天真的我還甚感訝異,沒想到她在這麼悲悽的當頭,居然還能打扮得如此端莊得體。
 
「你說過,我若有任何事情想拜託你,你都願意效勞。」她提出這一點。
 
「的確如此。」
 
「你去巴黎見查理好嗎?」
 
「我?」
 
我呆住了。仔細想想,我之前只見過他一次面。我不曉得她想要我去做些什麼。
 
「佛瑞德一心想去。」佛瑞德指的就是麥克安德魯上校。「但我不確定讓他去是否妥當。他只會讓事情變得更糟糕。我不曉得還能找誰了。」
 
她聲音微微發顫,我覺得自己連稍事遲疑都簡直不是人。
 
「可是我和你丈夫沒講過幾句話。他根本不認識我。他可能會直接要我滾蛋。」
 
「那對你也沒差啊。」史崔蘭夫人微微笑著。
 
「你究竟想要我做什麼?」
 
她沒立刻回答。
 
「我覺得他不認識你不啻是個好處。你瞧,他從來都不怎麼喜歡佛瑞德;他覺得他很蠢,他一向搞不懂那些軍人。佛瑞德脾氣暴躁,屆時一定會爆發爭吵,事情不會好轉,只會變得更糟。要是你說你是替我去的,他也沒辦法不聽你的話。」
 
「我認識你也沒多久,怎能託付不清楚事情來龍去脈的人,來著手處理這樣的事情?這點我不懂。我不想刺探與自己無關的事情。你為什麼不自己去見他?」我這樣回答。
 
「你忘了,他不是自己一個人。」
 
我閉上嘴巴。我想像自己前去拜訪查爾斯.史崔蘭,送上自己的名片;我想像他以食指和拇指捏住我的名片說道:
 
「請問有何貴幹?」
 
「我來和你談談你妻子的事。」
 
「真的啊。等你年紀大一點,你一定會學乖,不要過問別人的家務事。請你頭稍微轉向左邊,你會看到一扇門。祝你午安。」
 
可以想見到時我很難抬起頭退場,我多希望自己沒在史崔蘭夫人平復心情前返回倫敦。我偷偷瞄了她一眼,她正深陷沉思中。不久後她抬起頭看著我,深深嘆了一口氣後微微笑道。
 
「這真的是始料未及」,她說。「我們已經結婚十七年了。我從沒想過查爾斯會迷上外頭的女人。我們一直相處得很好。當然了,我和他有許多不同的興趣。」
 
「你查出來是誰,」──我不曉得該怎樣措詞才好──「那個人是誰,他和誰私奔了?」
 
「沒。好像大家都毫無頭緒。這真是怪了。通常一個男人愛上別人,人們會看見他們在一起,可能是一同用餐之類的,女方的朋友也都會來通知做妻子的。沒有人警告我──完全沒有,他的信就像晴天霹靂。我還以為他幸福得很。」
 
她開始哭了起來,真可憐,我替她感到好難過。但沒一會兒她便比較恢復平靜。
 
「我這樣丟人現眼也沒用」,她擦乾淚水說道。「現在該做的,就是好好想想該怎麼做最好。
 
她接著有點沒條理地說了下去,一下子說不久前的事,一下子談起他們初次見面以及兩人的婚姻;不過沒多久我便開始整理出他們人生的樣貌,我原本的猜測似乎也八九不離十。史崔蘭夫人是派駐印度的平民之女,他退休後住在鄉下,但每年八月他都習慣帶全家人去伊斯特本度假;她二十歲那年就在那兒遇見了查爾斯.史崔蘭。他當時二十三歲。他們一起遊玩、一起漫步水岸,聽扮演黑人的音樂歌唱團表演;在他開口求婚的一週前,她便下定決心要接受求婚。他們住在倫敦,一開始在漢普斯特,等他變得有錢後便搬進了城裡。他們生了兩個小孩。
 
「他看起來一直都很疼愛他們。就算他厭倦了我,我也想不透他怎麼可能狠得下心離開他們。這一切都好難以置信。即使現在我也很難相信這是真的。」
 
她最後拿出他寫的信給我看。我一直很想讀這封信,但我不敢開口說要看。
 
 
親愛的艾美:
 
我想你會發現公寓裡一切安好。我將你的指示都轉達給安知道了,你回來時你和孩子們的晚餐都已經準備好了。你不會見到我。我已經下定決心與你分開生活,我一早便要動身前往巴黎。我人一到就會將這封信寄出去。我不會回來的。我做的決定不會再改變。
 
謹祝 日祉
 
查爾斯.史崔蘭手書
 
 
「一句解釋或懊悔都沒有。你不覺得這樣很無情嗎?」
 
「這種情況下看起來,真的是封很怪的信。」我這樣回答。
 
「這只有一種解釋,就是那並非他本意。我不曉得迷住他的那個女人是誰,但她讓他變了個樣。這狀況顯然已經有很長一段時間了。」
 
「你怎會這樣覺得?」
 
「是佛瑞德發現的。我丈夫每週都有三、四天晚上說他去俱樂部打橋牌。佛瑞德認識當中一位會員,跟他提起查爾斯很會打橋牌。對方感到很驚訝,說自己從沒在打牌室看過查爾斯。現在一切真相大白,我以為查爾斯去俱樂部的時候,他都跟她在一起。」
 
我好一會兒沒吭聲,然後我想起了孩子們。
 
「這一定很難跟羅伯特解釋吧。」我說。
 
「喔,我沒跟他們倆提起隻字片語。是這樣的,我們回到城裡隔天他們就得回學校去了。我還很鎮定地跟他們說,他們父親因公出差去了。」
 
她心裡突然懷抱這樣一個祕密,一定很難維持開朗無憂的外表,也很難專心幫孩子們張羅一切,好好送他們回學校。史崔蘭夫人的嗓音又變得嘶啞。
 
「我可憐的孩子會變得怎樣?我們要怎樣過活?」
 
她很努力要克制自己,我見著她的手有如痙攣般不住緊握又放開。真教人不忍心看下去。
 
「要是我能派得上用場的話,我當然願意去巴黎,不過你必須告訴我,你希望我怎麼做。
 
「我希望他回來。」
 
「我聽麥克安德魯上校說,你下定決心和他離婚了。」
 
「我絕對不會和他離婚。」她驀地恨恨說道:「告訴他我這樣說。他永遠沒辦法娶那個女人。我和他一樣頑固,我絕對不會和他離婚。我得顧及孩子們才行。」
 
我覺得她加了這一句是為自己的態度辯駁,但我認為背後的原因是理所當然的嫉妒心,而非母性的牽掛。
 
「你還愛他嗎?」
 
「我不知道。我想要他回來。他回來的話,我們便既往不咎。畢竟我們已經結婚十七年了。我是個心胸寬大的女人。只要我不知情的話,我也不會在意他幹了些什麼好事。他自己一定得知道,他那一時著迷不會持久的。只要他回來的話,一切都可以解決,不會有人知道這件事。」
 
我打了個寒顫,史崔蘭夫人居然會在意流言蜚語,因為我當時並不曉得,他人的眼光在女人的人生中扮演了多麼重要的角色。這讓她們最深切的情感覆上了一層虛偽的陰影。
 
史崔蘭住的地方已經知道了。他的合夥人盛怒之下去函給他的銀行,奚落他隱瞞自己的行蹤:而史崔蘭以尖酸戲謔的態度回信,告訴合夥人上哪兒找得到他。他似乎住在一間旅舍中。
 
「我從沒聽說過這玩意兒,不過佛瑞德很清楚。他說那很貴。」史崔蘭夫人說。
 
她臉色脹得緋紅。我猜她腦海裡浮現丈夫置身豪華套房中、時髦餐館一間換過一間的模樣,還想像他白天去賽馬會,晚上去看戲。
 
「他這種年紀不會持久的,畢竟他都四十歲了。我可以理解年輕人這樣做,但他這種歲數實在不應該,小孩子都快成年了。他身體也受不了的。」她說。
 
她滿腔的憤怒不住折騰。
 
「告訴他,我們的家在呼喚他。所有東西都還維持原樣,但一切都變了。我不能沒有他。我寧願自盡。跟他談起過去,我們一同經歷的一切。孩子們問起他時,我該怎麼跟他們說呢?他的房間還是跟他離開時一模一樣。我們大家都在等他。」
 
她已經把我該說的話都說了出來。所有可能從他口中聽到的說法,她都鉅細靡遺地教導我怎樣回應。
 
「你會竭盡所能幫我吧?告訴他我現在有多慘。」她可憐兮兮地說道。
 
我知道她希望我用盡各種辦法訴諸他的憐憫。她毫無顧忌地啜泣著,我大受觸動。史崔蘭的冷酷無情令我忿忿不平,我承諾盡自己所能想法子將他帶回來。我答應後天啟程,沒有成果之前都待在巴黎。此時天色已晚,我倆也都因情緒激動而感到疲憊,於是我便告辭。
 
十一
 
旅途上我滿懷不安地揣度這趟差事。現在脫離了史崔蘭夫人的悲情戲碼後,我終於能冷靜下來思考整件事。她的行為舉止有些自相矛盾之處,令我感到困惑。她十分不快樂,但為了引起我的同情,她能表演出自己的不快樂。很顯然她早就準備好要哭泣,因為她事先便預備了足夠的手帕;我很佩服她的深謀遠慮,但事後看來卻讓她的眼淚或許沒那麼動人。我無法確定她希望丈夫回來是因為她愛他,抑或深恐人言可畏;我也疑慮她之所以輕蔑為愛煩憂,其實是因為在她破碎的心裡摻雜了自尊心受損的痛楚,而這一點就我一個年輕人而言著實不堪。我尚未學會人性的矛盾;我也還不了解所謂的真誠包含多少假裝,所謂的高尚當中藏有多少卑劣,或是所謂墮落的人能有多良善。
 
不過這趟旅程帶著那麼點冒險的意味,隨著距離巴黎越來越近,我的心情也開始雀躍。我也從一種戲劇性的角度看待自己的角色,我很滿意自己扮演了一位備受信賴的友人,將出軌的丈夫帶回寬容的妻子身邊。我決定隔天傍晚去見史崔蘭,因為出於本能的直覺,我覺得會面的時間必須精心挑選。午餐前很難對人動之以情。當時的我經常滿腦子想著愛情這回事,但喝過下午茶之前我實在很難想像夫妻之間的恩愛。
 
我向下榻的旅館打聽史崔蘭居住的地點。那地方叫做「比利時人旅館」。不過我有點訝異,櫃檯的接待人員居然沒聽過。我從史崔蘭夫人那兒聽到的是,那裡是里沃利街後面的豪華大飯店。但唯一一間名字符合的旅館位於摩因街上。那裡並非時髦的區段,甚至不大入流。我搖了搖頭。
「我確定不是那裡。」我說。
 
櫃檯人員聳了聳肩。巴黎沒有其他間叫那個名字的旅館。這時我想到了,史崔蘭其實還是隱瞞了真正的住址。他給了合夥人我知道的這個地址,或許他是在耍他。我也不曉得自己怎會想到這其實是史崔蘭的惡作劇,他想讓那位火冒三丈的股票經紀人來到巴黎後,把他引到窮街陋巷裡不光彩的場所白跑一趟。即使如此,我心想最好還是得去看看才行。隔天約六點時我搭計程車前往摩因街,但我在街角便下車了,因為我想步行過去,好好看一眼再進去。那是一條開著服務窮人的小店鋪的街,我沿街走下去,大約到了一半的左手邊就是比利時人旅館。我住的那間旅館本身就很樸實了,但和這間比起來堪稱宏偉。這是一幢老舊的大樓,它有一種邋遢破爛的氣氛,兩側的房子相較之下都顯得乾淨整潔。骯髒的窗子都關著沒開。查爾斯.史崔蘭為了一位不知名的妖女背棄了名譽和責任,縱情過著罪惡的生活,不會是在這種地方。我心裡怒了起來,因為我覺得被耍了,差點二話不說便轉身離開。我走進去只是為了給史崔蘭夫人一個交代,我已經盡力了。
 
 
 

月亮與六便士

The Moon and Sixpence

  • 定價:320 (HKD107)
  • ISBN:9789863440178
  • 規格:平裝 / 304頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 書蟲小店 的頭像
    書蟲小店

    書蟲小店的部落格

    書蟲小店 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()