淑女與僧侶:我在京都的一年

 

內容簡介

《淑女與僧侶:我在京都的一年》The Lady and The Monk:Four Seasons in Kyoto


城市,不會只有一種表情
女性的京都、禪風的京都、生活的京都,
勾勒出古都最不一樣的風華!

皮科.艾爾與日本的第一次接觸,是在一次飛往東南亞的途中夜宿成田機場附近。十月清澈微寒的清晨預告著冬天即將來臨,而天空中散溢出的那股透澈潔淨讓作者驚訝於它與阿爾卑斯山的天空竟是如此地相似。走在狹窄的巷弄裡,宛如走進一處藝廊:沉靜、平和、萬事萬物無不適得其位。

在皮科.艾爾看來,日本有許多的特質和英國很接近:坐落在濃蔭山丘中的小村子,有著舒適樸實的格局;自我封閉、自我聚集,像是寒冷的灰色閣樓地;一種客氣的超然離群感,還有,一種禮貌導致的冷漠……。一種集體性自制性的華麗包裹底下是狂野、激烈與冒險,就像入夜後的髒亂、遊民、性的挑逗等,是在白天絕對見不到的面貌。

對日本的初次淺嚐,喚醒了一直以來存留在作者心中那似遠還近的親近感,似乎有個奇妙的關係將他拉向這些未曾相識的人與地。幼年記憶裡,只要看到葛飾北齋的農民圖,或者川端康成小說中冷冽、淒美的世界,就感受到一種滲透性的認同;他深深地受到日本的吸引!

於是,他決定給自己一次機會”測試”那個久藏的、想像中的日本,是否僅僅是私人的情感的日本?再者,將自己丟在一個陌生地方,簡單、獨自生活,也是他的生活信仰,日本似乎是個理想地點。一九八七年,不讓自己有任何找退路的藉口,他索性買了一張單程機票,沒有計畫、沒有認識的人、沒有住宿的地方;同樣是清澈冷淨的秋天,他,淋著雨,站在京都的一間小寺廟外頭,迎面招呼他的是個患白化症的光頭和尚……

寺廟的生活以一種日本才有的精準和體貼,悠緩而平靜地進行著:早上六點鐘,鐘聲伴著吟誦佛經的低啞聲被鈴鐺的銀鈴給打斷、接著是啪搭啪搭的腳步聲、第一道晨光裡的早餐、中午老和尚帶著狗去散步。夜晚,當城市沉睡,走入夜色中的街道,電話亭裡貼滿性煽動的上空女郎廣告、頂著亂髮衣冠不整的遊民紛紛現身湧進人行道騎樓,依舊有秩序且自制。對照之下,白天,寺廟可是最荒蕪的地方了:兩個僧侶、一隻狗,還有作者。

作者從寺廟生活找到了自己的節奏,同時,他也儘量融入京都的常民生活中,從禪宗的接觸、與在地家庭的互動,甚至是參加在京都的外國團體的聚會。他尤其試圖從日本女性文學的角度爬梳京都在日本文學的位置和影響力。他發現,京都的主題和情緒都是極端女性化的,是一種細緻的抒情,此種女性陰柔的描寫,遠的如清少納言、三島由紀夫、安部公房、大江建三郎的身上可見;直到近代的谷崎潤一郎和川端康成,也都是奉獻給個人的世界。

長久以來,羅曼史和宗教構成一種加倍的東方吸引力。在京都,這裡是建築在宏觀棋盤上的城市,而如今卻也是代表著這國家所有女性藝術的城市,如和服、花道和藝妓的中心。「每個城市都有它的性別,京都完全是女性。」                            
                            

名人推薦

「深情款款,令人折服……氣質獨特且充滿詩意……洞察卓見,精確無比。」──《紐約時報書評》

「一本某人在一個陌生的現代所在,尋找古老夢想的書。文字優美。」 ──《洛杉磯時報書評》

「(艾爾)是個眼光犀利、細心周到的觀察家,成功地召喚出林蔭大道、寺廟、巷弄、夜晚的水面月光,還有西化夜總會與娛樂區的粗俗所構成的京都生活。」 ──《紐約客》

「皮科.艾爾引人注目的才華,使得他無論前往世上哪個迷戀之處,都足以讓我們信服。」 ──《華盛頓郵報書的世界》

「璀燦詩意……章節編年記事和日本四季顏色,喚起了寺廟鐘鑼聲、流暢的竹笛音符,和雨落屋頂的禱文聲,形成強力衝擊。」 ──《波士頓環球報》

「他從日本文化和宗教思想擷取片段,拿來與我們自身傳承的光輝和缺點做輕鬆及知性的比較。這是旅遊書寫中,一則獨特的愛情故事……有艾爾當嚮導,日本變成一 個月光和迷霧之地,將美麗的臉龐藏在敞開的扇子後頭,召喚著我們往前接近。」 ──《康德納斯旅行者》(Conde Nast Traveler)

「就像保羅.索魯,艾爾結合了尖酸的諷刺和敏銳的實地感。真情流露的細節是他的特色……堪稱九○年代的《蝴蝶夫人》。」──《時代雜誌》                                

                            

編輯推薦

《淑女與僧侶》窺探京都與禪學之美

作者皮科‧艾爾在書中寫道:「每個城市都有它的性別,京都完全是女性。」今年四月甫到京都一遊的小編再同意不過了,無論是莊嚴肅穆的寺廟、樸實整潔的街道,還是謙遜有禮的人民,在在給人靜謐陰柔之美。所以透過作者優美的筆觸,小編也彷彿再造訪了一次京都,更對禪學有了進一步的體悟。

從小,皮科‧艾爾就深受到日本的吸引,只要看到葛飾北齋的農民圖,或者川端康成小說中冷冽、淒美的世界,就感受到一種滲透性的認同。於是在一九八七年,一張單程機票將他帶到了日本京都,一年的駐居生活,他試圖探索禪宗文化與人生之間的關係。本書敘述的即為他親身貼近京都一年的所見所感,「女性的京都、禪風的京都、生活的京都,勾勒出古都最不一樣的風華!」

在一個清澈冷淨的秋天,他,淋著雨,站在京都的一間小寺廟外頭,迎面招呼他的是個患白化症的光頭和尚……就這樣,開啟了皮科‧艾爾在京都的一年。作者自然地融入京都的常民生活中,從宗教寺廟的接觸(去京都五大名寺之一的東福寺,參與禪宗大師的授位儀式)、與在地家庭的互動,甚至是參加在京都的外國團體的聚會,進而認識許多同樣前來京都學禪的外國朋友──像是在舊金山長大的馬克,由於認識了從京都來的南禪寺住持柴山,他開始有種感覺:「我和他的相遇必定有些理由,於是真正確認了我應該要過來京都和他一起學習的感覺」。於是,馬克到了京都學習山水畫,禪學也給了他戒律與專注。

而在東福寺的授位儀式上,皮科‧艾爾也結識了他在京都過從甚密的女性友人──幸子。幸子是傳統的日本家庭主婦,擁有兩位可愛的兒女,「星期日,我女兒小雪有個生日宴會,請過來我家這裡」,在她的盛情邀約下,開展了他們之間的友誼。他們有共同的文學喜好,「我很喜歡赫曼.赫塞這個人,《流浪者之歌》《知識與愛情》和《徬徨少年時》,我中學大小時,我全都讀了。」幸子用她的日式發音說出書名。「但這太不可思議了!」皮科‧艾爾說,從包包裡掏出他正在看的書《知識與愛情》;他們也都深受禪宗所吸引,「她把背包放在身旁,開始興奮地告訴我,她朋友珊迪的事,還有最早珊迪是怎麼介紹她認識禪宗,並且帶她去一家寺廟,鼓勵她嘗試坐禪冥想的,也是珊迪。」從兩人不間斷地接觸中,作者也更加體認到日本女人的陰柔之美,一種謙遜含蓄的美,「和你在一起,我有清楚的心,我跟我的心說話,很容易,但我很害羞。」

而原本不敢做夢、但卻渴求自由的幸子,也在皮科‧艾爾「幸子,如果你想要改變,就需要個夢。如果沒有夢想,你的一生都會很悲傷」的鼓勵之下,開啟了她全新的視野。在三十一歲的生命當中,從沒出過國門的她,後來竟完成了國際導遊課程,實現像皮科‧艾爾(知名旅行作家)一樣到處飛翔的夢想。                                                              
作者皮科‧艾爾在文末自言:「禪的訊息是,要找到我們自己,我們必須學會停下腳步,這一整年我好像都是在修持這項功課。」透過本書,小編不僅窺見禪學之美(作者不僅完整了自己,也完整了幸子);此外,更窺見京都寺廟及風土人文的陰柔之美,邀請讀者也一同來感受京都的美。                                

                                

 

                            

作者

  • 作者介紹


    皮科.艾爾Pico Iyer

    一九五七年出生於英國牛津,印度裔英國人,在伊頓公學(Eton)、牛津大學和哈佛大學接受教育。自小即跟著都是知識份子的父母親遊歷歐陸與美洲各地,因此,旅行在皮科.艾爾的生活中是再自然不過的節奏。

    是知名的旅行作家、小說家,自一九八二年起為《時代》雜誌撰寫專欄。不時也有全球化議題、評論性文章披露於《紐約時報》、《哈潑》等雜誌媒體。

    一九八七年,一張單程機票將他帶到了日本京都,一年的駐居生活,他試圖探索禪宗文化與家庭之間的關係。本書敘述的即為親身貼近京都一年的所見所感。就在完成《淑女與僧侶》之前,居家戲劇化地發生火災,夷為平地,只留給他當時身穿的衣服,和這本書的手稿。

    皮科.艾爾敏銳的觀察和犀利有時又兼具嘲諷的文字,每每讓他筆下旅遊地的最深層的面貌顯露、無所遁形。同時,他也嘗試透過文字提供一些思考的面向。

    其作品有:《加德滿都錄影夜》(Video Night in Kathmandu)、《入夜後的太陽》(Sun after Dark: Flights into the Foreign)、《從地圖掉落》(Falling off the Map:Some Lonely Places of the World)、《開闊之路》(The Open Road: The Global Journey of the Fourteenth Dalai Lama) 、《我腦中的男人》(The Man Within My Head)等。

    現定居京都近郊,在京都生活已超過二十年之久。

  • 譯者介紹


    胡洲賢

    國立成功大學外國語文學系畢業,曾赴美國加州蒙特利半島Language Studies Division of The Monterey Institute of International Studies進修翻譯。除用本名翻譯外,也用筆名齊萱寫作,平日住在山明水秀的台東,嗜書成性,賣文維生,熱愛悠閒自在的生活,作品累計兩百餘本。

    著作:《一樣的月光》、《言歡記》。譯作有:《老巴塔哥尼亞快車》、《金色船隊》、《撒哈拉》、《帝國》(以上均由馬可孛羅文化出版)、《造雨人》、《麥克.喬丹自傳》、《蝴蝶君》、《流浪者之歌》、《誰搬走了我的乳酪:青少年及兒童版》等書。                                                                 

                                                 

淑女與僧侶:我在京都的一年

The Lady and The Monk:Four Seasons in Kyoto

                                                                                                     
    • ISBN:9789866319846
    • 語言:中文繁體
    • 適讀年齡:全齡適讀
                        
  • 定價:420 (HKD140)

編/譯者:胡洲賢
語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:21*15
頁數:384
出版地:台灣

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 書蟲小店 的頭像
    書蟲小店

    書蟲小店的部落格

    書蟲小店 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()